Antología: Dark Fantasies. (Primera parte)

Dark Fantasies

Dark Fantasies

 

Datos de la antología

  • Autor: VV.AA.
  • EdiciónMariano Villarreal
  • Año publicación: 2017, Sportula
  • Páginas: 300
  • Formato: Rústica con solapas
  • Lengua: Castellano
  • Antología: Dark Fantasies
  • Fecha de lectura: Mayo de 2017

 

 

Miércoles por la mañana, el metro lleno de gente, me dirijo al trabajo sin afeitar y con más sueño del que nadie debiera tener nunca. En mi cabeza el recuerdo de una noche dura de biberones y pañales, dura y dulce a la vez. El móvil vibra, un correo, ¿Mariano Villarreal?, ¡Dark Fantasies!

Así es como un día que se suponía que iba a ser como otro cualquiera, cambia y hace que esa zona del cerebro donde se quedan grabadas las ilusiones, cambie el bit que estaba a 0, por un enorme 1. Tu vida continua, el metro sigue lleno de gente, el trabajo está a la misma distancia y la barba sigue sin afeitar, pero el bit de las ilusiones, hace que espere con ansia el momento de sentarme en mi sofá a disfrutar de este texto.

Las expectativas están muy altas, no solo por las anteriores antologías de Mariano (Terra Nova I, Terra Nova II, Terra Nova III, A la deriva en el mar de las lluvias, Mariposas del oeste y Castillos en el aire), sino porque he seguido el nacimiento de la obra desde que Mariano anunció su intención de publicarla y he visto como se iban confirmando y añadiendo cuentos hasta llegar a la versión final.

Una versión final en la que además del estelar plantel de autores, tengo que destacar la estupenda ilustración de portada, obra del joven artista brasileño Tullius Heuer, titulada «As I wish», que llamó mi atención desde el primer momento que la vi publicada en el blog del proyecto. Bella, impactante, delicada y la vez muy bien elegida para reflejar la temática de la antología, Fantasía oscura, Terror y Horror.

La verdad es que se me puede considerar más un lector de Ciencia Ficción que de Fantasía, aunque en algunas de mis obras preferidas, los límites no están muy definidos. Lo que es seguro, es que el Terror, el Horror y la Fantasía Oscura no son en principio mis géneros preferidos, así que el hecho de que algunos de los relatos de esta antología me hayan parecido tan buenos, es algo que habla muy bien tanto de la selección, como de los autores/as y como no, de los/as traductores/as.

La obra se divide en 2 partes, una primera, Dark Fantasies, en la que podemos disfrutar de autores extranjeros (10 relatos que acumulan una docena de premios y nominaciones en los más importantes galardones internacionales del género) y de las estupendas traducciones que de ellos han hecho Arrate HidalgoAlexander PáezPilar Ramírez TelloDavid Tejera Expósito, Mª Pilar San Román, Ramón Peña, Manuel de los ReyesManu Viciano y Carlos Pavón, flor y nata de la traducción de género en España.

Y una segunda, Oscuras Fantasías, en la que podemos encontrar relatos escritos originalmente en español por una mezcla de viejos conocidos y nuevas plumas del género como Victor Selles, Ferrán Varela, Alfredo Álamo, Élia Barceló, Teresa P. Mira de Echeverría o Ludo Bermejo.

Una selección en la que Mariano promete que el lector encontrará:

Historias de amor ambientadas en escenarios oscuros, personajes complejos que arrastran difíciles situaciones personales, relatos que emplean los tropos del género como metáforas de realidades cercanas. 

Mariano es de los que cumple sus promesas, así que esta no iba a ser la excepción. Pero además de lo prometido, en esta antología se puede observar que se le ha dado mucha importancia a otro tipo de cuestiones que tienen que ver con una calidad de estilo, de la que ya había oído hablar, que Mariano busca en todas sus antologías.

Relacionado con el párrafo anterior está el hecho de que leyendo esta estupenda obra, me he dado cuenta de que con relatos de este tipo (Fantasía Oscura, Terror y Horror) disfruto más de la forma, del estilo, de la manera de contar la historia que cuando leo Ciencia Ficción. No menos cierto es que al final, busco siempre algo parecido al sentido de la maravilla de la CF, algo que sorprenda, que te haga levantar las cejas, la media sonrisa cómplice que en este caso puede intercambiarse por un instante de miedo, o por lo menos de inquietud.

Pues bien, no sé si los relatos os gustarán, os harán levantar las cejas o incluso sentiréis miedo al leerlos, pero os puedo asegurar que varios de ellos conseguirán haceros disfrutar. Supongo que cada lector disfrutará más de ciertos relatos, que no tienen por qué coincidir con los que yo más he disfrutado (y así tiene que ser), pero estoy seguro de que todos terminaremos con la sensación de que aunque alguno de los textos no nos llegue del todo, como dice Mariano en el prólogo, todos:

Demuestran una sensibilidad especial y una preocupación por el detalle que obliga a permanecer muy atento ante ciertas claves si se desea adentrar en un segundo y más profundo nivel de lectura más allá de lo puramente argumental.

Como quiero por lo menos comentar algo sobre todos y cada uno de los cuentos, voy a partir la entrada en dos partes, esta primera con el repaso a los cuentos escritos por autores extranjeros y espero que pronto pueda escribir otra con el repaso a los cuentos originalmente escritos en español.

Primera parte: Dark Fantasies
Hijas hambrientas de madres famélicas, de Alyssa Wong (4,5/5)

Traducción de Arrate Hidalgo.

La antología empieza fuerte, con un cuento que obtuvo los premios Nebula y World Fantasy Award (además de ser nominada en el Locus, Bram Stoker, Shirley Jackson y Eugie Foster Memorial). Ya lo había leído no hace mucho en Supersonic #5 pero el hecho de poder disfrutarlo en papel y encontrar detalles que se escaparon en una primera lectura, hace que haya merecido la pena volver a leerlo.

Un cuento en el que los roles no están tan claros como cabría esperar, algo que la autora consigue de manera brillante con su manera de desarrollar la historia. Oscuridad y humanidad, depredador y presa, deseo y necesidad, se confunden en un relato en el que la autora hace gala de su excelente prosa para presentarnos unos personajes tan potentes como la atmósfera que los rodea.

El ritmo de la historia me ha parecido extraordinario y en todo momento he tenido la sensación de estar leyendo algo que se salía de lo común. Tal vez el final no termina de encajarme del todo y eso que esta segunda vez he leído el relato siendo consciente de la sensación que tuve la vez anterior. Todo el relato parece que te dirige hacia un éxtasis final, que en mi opinión, se queda corto en comparación con el resto. De ahí ese medio punto.

La hija del fabricante de ataúdes, de Angela Slatter (3/5)

Traducción de Alexander Páez.

Lo que más me ha llamado la atención de este relato ha sido el estilo, algo que siempre he pensado que es casi más mérito del traductor que del autor. Un relato correcto, pero que no ha terminado de engancharme, aunque el desenlace es interesante.

Cuando termina, él la coge, de Eugie Foster (3,5/5)

Traducción de Pilar Ramírez Tello

Precioso cuento que mezcla una historia de ¿amor? un tanto peculiar con la fantasía oscura. De nuevo la prosa y el estilo son exquisitos, algo que parece que va a se la tónica general de la antología. Con algo más de desarrollo, tal vez hubiera ganado. O no…

Cántame tus cicatrices, de Damien Angelica Walters (4/5)

Traducción de David Tejera

Con este relato me ha ocurrido algo extraño. De nuevo, el estilo es impecable pero a priori, si alguien me hubiera hecho una sinopsis, probablemente habría pensado que no iba a gustarme. Pues bien, me ha gustado y mucho. Creo que es un cuento que esconde más que lo que dice y que consigue escarbar en tus entrañas con un tipo de miedo casi claustrofóbico, que “hace pupita”.

El mar de árboles, de Rachel Swirsky (5/5)

Traducción de Pilar San Román

Probablemente el relato que más me ha gustado de la antología. Te envuelve, casi desde el principio, en la atmósfera que la autora crea sin dar mucho detalle, dejando al lector casi todo el trabajo. Un texto que mezcla ese aspecto con una trama que en mi opinión es casi secundaria, la ambientación es lo realmente potente del cuento, junto con sus personajes, tanto los principales como los secundarios, que por otro lado, forman parte de ese bosque en el que te sumerges. Excelente la traducción de Pilar San Román, como siempre.

La novia de Frankenstein, de Mike Resnick (3,5/5)

Traducción de Ramón peña.

Original cuento, finalista de los Hugo 2010, que nos presenta la historia del famoso “monstruo” desde otro punto de vista. Se basa principalmente en la relación que se establece entre los 2 protagonistas principales, la mujer del Dr. Frankenstein y el monstruo. Se notan ciertos toques de ironía e incluso de humor (a mí me han hecho gracia), que consiguen que disfrutes del cuento si lo lees desde esa perspectiva. Si entramos en algo más profundo… no lo veo (por motivos que no vienen a cuento, nunca mejor dicho).

Magdala Amygdala, de Lucy A. Snyder (4/5)

Traducción de Manuel de los Reyes.

A esto me refiero cuando hablo de algo parecido al sentido de la maravilla de la Ciencia Ficción. Este cuento tiene la capacidad de sorprenderte con varias ideas que me han parecido dignas del Bram Stoker que se llevó en 2012. Esa relación de simbiosis que se describe en una de las escenas más alucinantes que he leído (hasta aquí puedo contar), hace que el cerebro vuele. Tal vez el final ha sido lo que menos me ha gustado, hubiera preferido algo más predecible pero en sinfonía con el resto de la historia.

De la traducción solo digo que soy fan de Manuel, pero de los de autógrafo en el pecho.

Dale miel cuando la oigas gritar, de Maria Dahvana Headley (3/5)

Traducción de Manu Viciano.

Cuento finalista de los Nébula 2013 que es un excelente ejemplo de cuento de una calidad extrema, con el que no llegas a conectar del todo. Historia de ¿amor?, más bien de venganza, en la que la autora utiliza un cuento dentro del cuento para describir un embrollo casi de novela romántica que probablemente a otro lector, incluso a mí mismo en otro momento, le parezca apasionante y pueda sacar mil lecturas escondidas entre sus frases. No era mi momento.

Tu Suffering nos protegerá, Mercurio D. Rivera (4/5)

Traducción de Arrate Hidalgo Sánchez y Maielis González.

Excelente y original historia ambientada en un futuro distópico en el que se mezclan los conflictos bélicos del pasado, con una constante amenaza terrorista (terrorists), con una extraña relación de amistad que parte de otra aún más extraña relación sexual, con bandas callejeras (justice gangs), con la vida de un emigrante Dominicano que trata de sobrevivir a todo ello. Pueden parecer suficientes argumentos para hacer la historia atractiva, pero opino que lo realmente interesante del cuento es la pregunta que se le plantea al lector, pulsar o no pulsar el botón rojo para salvarte (no quiero meter Spoilers, pero el título es muy significativo).

Supongo que la traducción del texto ha tenido que resultar complicada ya que mezcla español e inglés pero desde el punto de vista de un inmigrante Dominicano en E.E.U.U., es decir, las cosas están al revés. Llegas a olvidar que no tiene mucho sentido y le da un hasta un “toque”.

Corriente y remanso, de Caroline M. Yoachim (4/5)

Traducción de Mariano Villarreal y María Pilar San Román.

Precioso relato muy breve que te hace reflexionar sobre lo que realmente está queriendo decir la autora. Es sorprendente que alguien pueda conseguir tanto con tan poco. La concentración de metáforas por “párrafo cuadrado” es de las más altas que he tenido el placer de disfrutar. A veces da la sensación de que hay que releer el cuento varias veces y con varias “distancias focales” para llegar a entenderlo del todo.

La traducción a “cuatro manos” me intriga… (Edito: Me dice un pajarito, que realmente la traducción es de Mariano y que Pilar se la ha revisado. Bonito detalle por su parte compartirla en los créditos. Por cierto, dice mucho del “pajarito” habérmelo comunicado en vez de apropiarse el mérito)

Sobre El naturalista de Maureen F. McHugh, no voy a comentar mucho, ya que de momento solo está disponible para los mecenas que adquirimos el libro durante la campaña de micromecenazgo. Pero sí que quiero comentar que me ha sorprendido mucho, sobre todo si lo comparas con otras obras que ya había leído de la autora.

Continuará…

Artículos Relacionados

Comparte el OrigenShare on Facebook30Share on Google+3Tweet about this on Twitter21Share on LinkedIn0Email this to someonePrint this page
The following two tabs change content below.

Origen

Administrador
Informático, friki, padre y lector compulsivo. Espero que mi camino os ayude a realizar el vuestro.

2 Commentarios

  1. Daniel Perez 24 Mayo, 2017
    • Origen 24 Mayo, 2017

Deja un comentario