Antología Verbum de Fata Libelli

Verbum

Verbum

 

Datos de la antología

  • Año publicación: 2016,  Fata Libelli
  • Lengua: Castellano
  • AntologíaVerbum
  • ISBN:  9788494415722
  • Fecha de lectura: Diciembre de 2016

 

 

 

Me he propuesto hacer una valoración general de las antologías que vaya leyendo después de reseñar cada uno de los relatos contenidos, ya que creo que son conceptos diferentes.

Por un lado tenemos cada uno de los relatos, con su autor, su temática, sus virtudes y sus defectos, las sensaciones que deja y mi opinión sobre el relato en concreto. Y por otro lado está la antología, que generalmente suele tener una intención concreta, ya sea presentar la obra de un autor, una temática, una selección de relatos y como en este caso, impulsar un tipo de autor.

Tengo que reconocer que antes de hacerme con esta antología (que me llegó fresquita gracias a la suscripción a Fata Libelli), no había leído nada de Ciencia Ficción, ni Fantasía y por supuesto, nada de Terror escrito en español. Así que lo que me he encontrado no es que me haya sorprendido, es que probablemente ha cambiado mis futuras elecciones de lectura.

Desde las primeras entradas del blog, he estado dándole vueltas a la idea de lo importante que es la traducción en las novelas de género. Esta antología me ha ayudado a sacar conclusiones más o menos claras de algo que ya sospechaba antes de leerla, pero a su vez me ha hecho darme cuenta de que no siempre la traducción es tan importante, hablando por supuesto de traducciones medianamente decentes.

Esta antología es el claro ejemplo de que hay relatos que si no se traducen respetando el estilo narrativo, pierden cuando se leen. Es más, es posible que sea imposible llegar a una traducción perfecta, es como leer a Cervantes en Inglés o a Shakespeare es español. Está bien, pero no llegas a captar lo grandioso de su uso del idioma.

Por ello, a veces tengo la sensación de que todo lo que traduce un traductor (por ejemplo Marcheto de Cuentos para Algernon), me gusta casi tanto por el contenido como por el estilo de traducir que tiene. Es posible que sea también por la selección de relatos, que en el caso de mi traductora preferida, es siempre extraordinaria.

Pero también he llegado a la conclusión de que hay obras en las que no importa tanto. Sé que esto puede ser polémico, pero creo que hay obras, sobre todo de Ciencia Ficción, que lo realmente importante es la historia. No creo que autores/as como Egan, Asimov o Leckie (por citar 3 muy distintos), necesiten un traductor que sea casi tan escritor como traductor. Es más, hay muchos ejemplos de novelas de Ciencia Ficción muy notables en las que el estilo narrativo no es una maravilla, los personajes son planos, el ritmo es lento y lo realmente importante es la especulación en si misma.

Ahora, el que me diga que se puede traducir a Luis Carlos Barragán y a Jesús Cañadas logrando el mismo efecto que al leerlos en español… Es posible, pero necesitaríamos un gran traductor o traductora.

En cambio los relatos de Weldon Penderton y de José Antonio Cotrina me han parecido extraordinarios pero posiblemente se podría llegar a traducirlos y conseguir un efecto similar en el lector. Y sobre todo, el relato de Ricardo Montesino, que espero que algún día se alargue, me parece un claro ejemplo de un gran texto que se podría traducir sin perder demasiado.

Os dejo los enlaces a las reseñas de los relatos y partiendo de la base de que todos me han parecido de notable para arriba, os recomiendo que no os perdáis “Ocultos” de Cotrina (me ha hecho descubrir un nuevo género de la mejor manera posible), “Su olor a jazmín” de Jesús Cañadas (de lo más “potente” que he leído en mucho tiempo), “Quimera” de Luis Carlos Barragán (me parece una historia extraordinaria contada por un escritor extraordinario) y “Great King Girl” de Weldon Penderton (a volar, “sobrao”, de los relatos que más me han gustado en mi vida).

Verbum

Comparte la entrada:

FacebookTwitterGoogleEmail this pagePrint this page


Artículos Relacionados

Sistema de Valoraciones Origen
  • La gótica
  • Ocultos
  • Su olor a jazmín
  • Amada de antaño
  • Great King Girl
  • El camino
  • Quimera
  • Añoranza de lo que no fue
4.1

Desarrollo desde Origen

03-12-2016: Primera Valoración de una antología. A ver que tal resulta.

The following two tabs change content below.

Origen

Administrador
Informático, friki, padre y lector compulsivo. Espero que mi camino os ayude a realizar el vuestro.

Una respuesta

  1. Daniel Perez 16 enero, 2017

Deja una respuesta

Responsable Datos: Arkaitz Arteaga Elorriaga
Finalidad: enviarte un correo electrónico con información
Legitimación: tu consentimiento
Destinatarios: los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Alojared (proveedor de hosting de origencuantico.com con sede en Madrid) Ver política de Privacidad y en los servidores de Mailchimp en el caso de que te suscribas a la lista de correo (fuera de la UE). Ver política de privacidad de Mailchimp.
Derechos: podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos en viando una petición a través del Formulario de contacto de la web
Información adicional: Aviso legal y política de privacidad

Ciencia Ficción

Biopunk CiberPunk Ciencia Ficción Hard Distopía Narrativa Juvenil Poesía Space Opera SteamPunk Ucronía Weird

Narrativa Fantástica

Espada y brujería Fantasía Cotidiana Fantasía Épica Fantasía Histórica Fantasía Oscura GrimDark Narrativa juvenil Sword & Planet Weird

Terror

Gótico Horror Narrativa Juvenil Terror Fantástico Terror Realista Thriller Weird

Y más allá del Género

Narrativa Narrativa Histórica Novela Negra
Entrevistas Iniciativas Opinión Recomendaciones
Portada de Alucinadas IV
Visibilización de escritoras y antologías: ¿hora de evolucionar?

¿El objetivo de visibilización no estará ya conseguido, o a punto...

¿Será por eso que para sentirnos cómodos se representa a las IA's con forma de hombre y de mujer? No vaya a ser que veamos a dos androides o dos ginoides bailando juntos.
36 de Nieves Delgado o El hombre ya no es lo que era

Así, en un diálogo más o menos explícito con El hombre...

“Dibujar es lo único (casi) que me motiva para levantarme cada mañana”. Entrevista a Cecilia G.F.

A la invisibilidad de la que hablaba anteriormente debemos sumar otra:...

Ofertas Premios
Newsletter de Origen Cuántico
Newsletter de OrigenCuántico

Le daremos especial peso a lo primero: novedades sobre lanzamientos, concursos...

Un UPC más un Domingo Santos (y dos posibles Ignotus) por el precio de uno

Pero atención, solo se llevan regalo los 30 primeros pedidos a...

El género del género
Presentación de la sección El género del género, de Nieves Delgado

Como sabéis, el género fantástico (este es el segundo «género» del...

Antología Ensayos Novelas Novelas Cortas Relatos Relatos Cortos
Portada de Alucinadas IV
Visibilización de escritoras y antologías: ¿hora de evolucionar?

¿El objetivo de visibilización no estará ya conseguido, o a punto...

Binti
Binti

La novela entera está guiada por las reflexiones de Binti y...

El informe Monteverde
9.5/10
El informe Monteverde: la naturalidad de lo natural

Pero hay otro tipo de personajes no normativos que creo que,...

Ciencia Ficción Narrativa Fantástica Terror Weird
“El nacimiento de un hombre de mar”, de Mar Goizueta

Hay historias que requieren ser contadas de una forma breve para...

Bienvenidos viajeros del tiempo

El profesor Stephen Hawking tiene el placer de invitarle a una...

Maslowski Stanislaw (Claro
“Los Románticos” por: Teresa P. Mira de Echeverría

Hoy en OrigenCuántico tenemos el honor de contar con una de...

La mirada extraña: informe de disección
Diseccionadores de Novelas.
Diseccionadores de Novelas: Repaso, experiencias y datos del grupo
Política de Seguridad
Política de privacidad
Origen
Ideario Origen Cuántico
Equipo Cuántico
Política de Cookies
Política de cookies