Relatos cortos: “De mat y mates”, de Anatoly Belilovsky

Diccionario de ruso

Diccionario de ruso

 

Datos del relato

  • Autor: Anatoly Belilovsky
  • Año publicación: 2012,  Unidentified Funny Objects
  • Traducción: Marcheto, Cuentos para Algernon
  • Fecha de lectura: Noviembre de 2016

 

Como la mayoría de relatos cortos que estoy leyendo, la traducción es de de Marcheto, de Cuentos para AlgernonPodéis descargar el relato gratuitamente desde su Blog:

De mat y mates (.pdf, .doc, .epub, .fb2 y .mobi).

“De mat y mates”

Mala elección la de ponerme con este relato en el metro… Probablemente es la primera vez que leo un relato corto de ficción y al finalizar me pregunto, “¿Qué acabo de leer?”. Y es que este pequeño texto tiene más miga de lo que en principio pueda parecer; varios saltos, personajes y tramas.

Así que una vez en la tranquilidad de mi casa (después de baños, cenas, juegos y cuentos), me dispuse a volver a leerlo, ya más relajado y con los 5 sentidos puestos en él. Así es como hay que leer el relato, si quieres entender algo claro.

El autor,  Anatoly Belilovsky, es un pediatra estadounidense (nacido en Rusia) que ha publicado, además de varios relatos fantásticos, multitud de artículos relacionados con la pediatría (sobre el asma, la gripe porcina, el autismo y las vacunas y otros problemas pediátricos). Además de su profesión y su pasión por escribir, también ejerce de traductor ya que conoce varios idiomas, entre ellos el ruso y el inglés, por supuesto.

El relato del que vengo a hablaros, tiene mucho que ver con lo comentado en el párrafo anterior, los idiomas, los niños y las traducciones. Nos presenta un dialecto o más bien una jerga, el mat, que cuenta con miles de variaciones, pero en última instancia se centra en cuatro pilares, las palabras:

  • Khuy (“referencia a los “genitales masculinos” de una manera vulgar”).
  • Pizda (referencia a los “genitales femeninos” de una manera vulgar).
  • Yebat ‘(algo así como “joder” referido a las relaciones sexuales).
  • Blyad (“puta”).

Posiblemente sea una de las razones por las que cuesta entender el relato si no le prestas toda la atención que requiere, el mat se introduce en el texto continuamente, incluso hay pequeños espacios reservados a explicar el propio lenguaje. Si combinamos esto con un número bastante alto de personajes y situaciones, hace que el cuento pueda perder parte de su gracia, que la tiene.

Tengo que reconocer que no ha sido de los relatos traducidos por Marcheto que más me haya gustado. Tal vez por la temática, tal vez porque no he acabado de “pillarle el rollo” en la primera lectura. Pero me ha parecido interesante leer algo muy diferente a lo que estoy acostumbrado a tener entre mis manos.

Al final, la cuestión es ir aportando matices a nuestro criterio como lectores. A veces unos textos conectan más con nosotros, otras veces menos. En este caso, el texto no me ha llegado, pero sí que me ha aportado cosas. Conocer un autor interesante, el mat (que tiene su punto) y sobre todo me ha enseñado que no todos los relatos cortos son para leer en el metro.

Artículos Relacionados

Comparte el OrigenShare on Facebook10Share on Google+0Tweet about this on Twitter7Share on LinkedIn0Email this to someonePrint this page
The following two tabs change content below.

Origen

Administrador
Informático, friki, padre y lector compulsivo. Espero que mi camino os ayude a realizar el vuestro.

2 Commentarios

  1. anatoly belilovsky 8 Marzo, 2017
    • Origen 8 Marzo, 2017

Añade un Comentario

Conectate con