La mirada extraña: informe de disección

 

La mirada extraña

Datos del libro

  • Título: La mirada extraña
  • Autora: Felicidad Martínez
  • Editorial: Sportula
  • Tipo de libro: Antología (novelas cortas)
  • Fecha de disección: mayo-julio 2018

 

 

 

 

 

Terminada la disección de La mirada extraña, de Felicidad Martínez, he preparado esta entrada, a modo de pequeño informe y resumen de lo que hemos podido aprender acerca de la obra y de la autora con esta disección. Y no es poco.

Para empezar, algunos datos (pocos). Esta ha sido la disección más larga de nuestra historia, hasta ahora. Nos ha llevado más de dos meses completarla, desde el 7 de mayo, en que abrimos el período de lectura, hasta el 25 de julio, día de la charla on line con Felicidad. Esta tardanza se ha debido, y perdón por la frase hecha, a un cúmulo de circunstancias. Por un lado, La mirada extraña es, con diferencia, el libro más largo que hemos diseccionado hasta ahora. Por eso dimos un plazo de lectura, ya de mano, excepcionalmente largo. Tanto que nos metimos en pleno verano y, ya sabéis, son malas fechas en general para intentar juntar a las personas. Unos están de vacaciones, otros siguen trabajando y… otros nos fuimos al Celsius. Sí, el Celsius fue otro de los factores que contribuyó a ralentizar esta disección. Algunos diseccionadores y la propia autora estuvimos allí y, francamente, mereció la pena hacer esperar unos días la disección a cambio de conocer en persona a Felicidad y tanta gente interesante como pulula por Avilés esos días.

Antes de entrar en materia, unos pocos números más. Las preguntas en GoodReads se dividieron en cuatro paneles, uno por cada una de las novelas que componen La mirada extraña. En total, hubo diecisiete preguntas, aunque el capítulo que se lleva la palma es Fuego cruzado. No es extraño, pues todos los diseccionadores, e incluso la propia Felicidad, coincidimos en que es el más difícil para el lector. Pero también, como espero que se desprenda de este informe, el más enriquecedor y el que más muestras da de la genialidad de la autora.

Sobre el número de participantes en la disección es difícil ofrecer datos, porque no todo el mundo participa en todas las etapas. Pero al menos diecinueve personas se leyeron el libro para la disección, o se lo habían leído antes y participaron de alguna forma. En el chat on line estuvimos veinte personas, aunque no todas pudieron o quisieron preguntar. También es muy gratificante leer las preguntas de los demás y las respuestas de Felicidad, y participar en algún pequeño debate que se generó y que luego os contaré.

Aun así, esta disección ha sido de las más interesantes que hemos hecho, sobre todo por las respuestas de Felicidad. No os la voy a contar entera, que se haría muy largo, ni a resumirla en unos párrafos, porque se perderían cosas interesantes. Lo que sí voy a hacer es dejaros “mirar por una rendija” a los que no estuvisteis, para que sepáis lo que os habéis perdido. Y a los que sí participaron, seguro que les gusta recordar algunos momentos. Allá vamos.

Felicidad Martínez

Antes de empezar, Felicidad nos dejó enlaces a varios posts de su blog: Destripando Fuego cruzado, 
Making of (I)  (Los dioses de Amarán) y Making of (II) (Fuego cruzado y La perversión de la luz) Leyendo estos interesantes artículos ya os enteraréis de algunas curiosidades, como que Fuego Cruzado y La perversión de la luz surgieron de una partida de rol, o la influencia que la saga de Ender supuso para Los dioses de Amarán y En tierra extraña. Así que os contaré otras cosas que no aparecen (o no de forma tan extensa) en los artículos de Felicidad.

A veces, en la charla on line, a pesar de existir normas y turnos de palabra, la gente se pasa a la moderadora por donde no da el sol, y se generan interesantes debates. En esta ocasión la controversia surgió cuando algún malintencionado preguntó si La mirada extraña se podía considerar ciencia ficción hard o no. Nada más empezar la charla se abrió la caja de los truenos. Aunque la respuesta inicial de Felicidad fue que no

La mirada extraña es difícil de leer, pero no es hard

Al final se alcanzó un cierto consenso en que todo aquello que sea plausible y esté bien documentado se puede considerar hard, incluyendo la especulación lingüística y social. En cualquier caso, nos quedamos con la recomendación de ver el primer episodio de La cueva, donde este tema es discutido ampliamente por acreditadas expertas.

Hay que destacar uno de los elementos del libro que llamó la atención de varios diseccionadores, y por el que se preguntó mucho, tanto en GoodReads como en la charla on line: la importancia que tiene el lenguaje en todas las novelas, pero sobre todo en Fuego cruzado, donde parece que Felicidad se inventa un lenguaje propio para cada tribu, con expresiones que reflejan su diferente forma de pensar y de relacionarse. Bueno, no lo parece, es que lo hace. Creo que merece la pena que os transcriba algunas de las preguntas y respuestas.

P: Una de las cosas que más curiosidad me provoca de esta parte es la creación del lenguaje. ¿Vas conformando a la vez la raza y su forma de expresarse o hay algo que tengas primero en mente? ¿Va implícita tu concepción de una raza determinada en su lengua?

R: Lo primero que tenía en mente para los lenguajes que aparecen en esta historia es lo que comento en la entrada del blog que he puesto: lo más alejado posible al nuestro, en la medida de lo posible, claro. Ahora bien, una cosa es sentar las bases de un lenguaje para que las jugadoras del rol en vivo pudieran expresarse ante el resto de jugadores (los colonos mam’n), y otra es cuando te pones a escribir, porque deja de ser algo visual y sonoro (lo que esos jugadores veían). En el texto, los personajes tienen voz propia, estás leyendo lo que hay en su cabeza, tienen sus expresiones, etc. Para ello, apliqué lo mismo que cuando imagino cualquier idioma: primero pienso en la biología de la especie en cuestión, luego la parte física (posibles limitaciones que tengan con respecto a nosotros) y por último qué tipo de sociedad es, porque, según sea, se reflejará también en el lenguaje que utilicen.

P: ¿Por qué escogiste un lenguaje tan complicado?

R: En realidad no es nada complicado, pero al forzar la perspectiva es lo que tiene. Verás… Yo estudié japonés y coreano. Soy capaz de leerlo y escribirlo, pero no puedo hablarlo. ¿Por qué? Porque la estructura gramatical, aun siendo sencilla, me resulta compleja porque todo está al revés. Si lo leo, lo veo de inmediato. Si tengo que hablarlo, como mi estructura mental es distinta, porque está estructurada por varias lenguas romance, me resulta un horror. Pues esto, lo mismo. En realidad, no hay complicación una vez sabes cuáles son las palabras que hay que «cambiar de sitio».

P: Mi pregunta va por la parte de los idiomas, que siempre los mencionas. Sé que estudiaste japonés y coreano, y me gustaría saber si has estudiado otros y de qué forma, si por tu cuenta (viviendo en otros países o como sea) o con enseñanza “reglada”. Te lo pregunto porque es cierto que los idiomas moldean muchísimo el cerebro y la forma de entender el mundo que tenemos, y tengo curiosidad por ver si puedo “rastrear” algunos de esos elementos de cultura “lingüística” en tus personajes (los de este libro y los de otros que vengan), o si tú misma eres consciente de algún personaje con algún rasgo así. ¡Muchas gracias!

R: Me encanta que me pregunten por idiomas y sus características porque son superinteresantes. Allá voy. A ver, aprendí valenciano siendo niña escuchando a mis compañeros de parvulario, luego me moló tanto que me apliqué muchísimo cuando al fin me dieron la asignatura. Estudié francés en el cole, en el instituto y en la universidad. Aprendí el inglés por mi cuenta, con las letras de las canciones y un libro de texto que me dejó mi tía. Cuando fui a Bélgica a hacer el proyecto final de carrera, descubrí que estaba en la zona flamenca, así que nos dieron un curso de flamenco (que en realidad es como el holandés) y lo fui perfeccionando mientras escuchaba la radio. Aunque como no lo volví a utilizar, ni me acuerdo de él. Empecé a estudiar japonés, primero por mi cuenta, luego haciendo cursos en la universidad y, años después, viendo doramas a saco. Mientras que el coreano lo he ido aprendiendo por mi cuenta (gracias a saber japonés me resulta mucho más fácil porque la estructura es la misma). Lo intenté con el chino y desistí rápido. Es jodidísimo. Y… creo que los he dicho todos. En cuanto a si puedes rastrear… en la que estoy escribiendo de fantasía se nota porrón en qué idioma me he basado tanto para la sonoridad de los nombres como la estructura social, etc.

¿En serio? En coreano

P: Mi pregunta tiene que ver con el narrador. Una de las cuestiones que me inquietan mucho cuando se escribe sobre razas extraterrestres es que aunque el narrador sea omnisciente, en el fondo usa un lenguaje particular. Siempre se incluyen términos que marcan la distancia con el lenguaje de la obra, en este caso con el castellano. Y siempre me pregunto, ¿qué palabras tienen traducción en la lengua y cuáles no? ¿Es por ejemplo lo mismo una violación para extraterrestres que para los humanos? ¿Se puede traducir de manera literal? En el fondo lo que quiero preguntarte es si te planteaste quién era el narrador en la primera novela “Fuego Cruzado”.

R: Cada escena está contada desde la perspectiva de cada personaje, por tanto, algo que debía tener muy en cuenta es que en realidad no estaba escribiendo pensamientos, sino traduciéndolos. Toda la antología, de hecho, está pensada de esa manera dentro de mi cabeza. No la escribo, la traduzco. Así que, en efecto, me llevó tiempo escribirla porque muchas veces tenía que pensar en que si esa frase, ese comentario estaba bien traducido o si había palabras intraducibles. Al final opté por (y para no morir o que me explotara la cabeza) no decir ciertas cosas directamente, sino a través de varias frases, y, por supuesto, emplear cuestiones biológicas/físicas para mantener la extrañeza. Por eso, aunque es difícil entrar por la lectura, al final se entiende la traducción, a pesar de ciertos elementos y expresiones intraducibles que le dan ese color alienígena.

¿Qué, flipáis o no? Pues esto que os enseño es solo un pequeño botón de muestra. Hay muchas más preguntas y respuestas interesantes que se quedan en el grupo Diseccionadores de Novelas.

Comparte la entrada:

FacebookTwitterGoogleEmail this pagePrint this page

Artículos Relacionados

The following two tabs change content below.
Consuelo Abellán

Consuelo Abellán

Lectora compulsiva desde la más tierna infancia. Economista de profesión, investigadora ocasional y docente de vocación.
Consuelo Abellán

Latest posts by Consuelo Abellán (see all)

Añade un Comentario

Responsable Datos: Arkaitz Arteaga Elorriaga
Finalidad: enviarte un correo electrónico con información
Legitimación: tu consentimiento
Destinatarios: los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Alojared (proveedor de hosting de origencuantico.com con sede en Madrid) Ver política de Privacidad y en los servidores de Mailchimp en el caso de que te suscribas a la lista de correo (fuera de la UE). Ver política de privacidad de Mailchimp.
Derechos: podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos en viando una petición a través del Formulario de contacto de la web
Información adicional: Aviso legal y política de privacidad