Datos de la antología
- Año publicación: 2016, Fata Libelli
- Lengua: Castellano
- Antología: Verbum
- ISBN: 9788494415722
- Fecha de lectura: Diciembre de 2016
Me he propuesto hacer una valoración general de las antologías que vaya leyendo después de reseñar cada uno de los relatos contenidos, ya que creo que son conceptos diferentes.
Por un lado tenemos cada uno de los relatos, con su autor, su temática, sus virtudes y sus defectos, las sensaciones que deja y mi opinión sobre el relato en concreto. Y por otro lado está la antología, que generalmente suele tener una intención concreta, ya sea presentar la obra de un autor, una temática, una selección de relatos y como en este caso, impulsar un tipo de autor.
Tengo que reconocer que antes de hacerme con esta antología (que me llegó fresquita gracias a la suscripción a Fata Libelli), no había leído nada de Ciencia Ficción, ni Fantasía y por supuesto, nada de Terror escrito en español. Así que lo que me he encontrado no es que me haya sorprendido, es que probablemente ha cambiado mis futuras elecciones de lectura.
Desde las primeras entradas del blog, he estado dándole vueltas a la idea de lo importante que es la traducción en las novelas de género. Esta antología me ha ayudado a sacar conclusiones más o menos claras de algo que ya sospechaba antes de leerla, pero a su vez me ha hecho darme cuenta de que no siempre la traducción es tan importante, hablando por supuesto de traducciones medianamente decentes.
Esta antología es el claro ejemplo de que hay relatos que si no se traducen respetando el estilo narrativo, pierden cuando se leen. Es más, es posible que sea imposible llegar a una traducción perfecta, es como leer a Cervantes en Inglés o a Shakespeare es español. Está bien, pero no llegas a captar lo grandioso de su uso del idioma.
Por ello, a veces tengo la sensación de que todo lo que traduce un traductor (por ejemplo Marcheto de Cuentos para Algernon), me gusta casi tanto por el contenido como por el estilo de traducir que tiene. Es posible que sea también por la selección de relatos, que en el caso de mi traductora preferida, es siempre extraordinaria.
Pero también he llegado a la conclusión de que hay obras en las que no importa tanto. Sé que esto puede ser polémico, pero creo que hay obras, sobre todo de Ciencia Ficción, que lo realmente importante es la historia. No creo que autores/as como Egan, Asimov o Leckie (por citar 3 muy distintos), necesiten un traductor que sea casi tan escritor como traductor. Es más, hay muchos ejemplos de novelas de Ciencia Ficción muy notables en las que el estilo narrativo no es una maravilla, los personajes son planos, el ritmo es lento y lo realmente importante es la especulación en si misma.
Ahora, el que me diga que se puede traducir a Luis Carlos Barragán y a Jesús Cañadas logrando el mismo efecto que al leerlos en español… Es posible, pero necesitaríamos un gran traductor o traductora.
En cambio los relatos de Weldon Penderton y de José Antonio Cotrina me han parecido extraordinarios pero posiblemente se podría llegar a traducirlos y conseguir un efecto similar en el lector. Y sobre todo, el relato de Ricardo Montesino, que espero que algún día se alargue, me parece un claro ejemplo de un gran texto que se podría traducir sin perder demasiado.
Os dejo los enlaces a las reseñas de los relatos y partiendo de la base de que todos me han parecido de notable para arriba, os recomiendo que no os perdáis «Ocultos» de Cotrina (me ha hecho descubrir un nuevo género de la mejor manera posible), «Su olor a jazmín» de Jesús Cañadas (de lo más «potente» que he leído en mucho tiempo), «Quimera» de Luis Carlos Barragán (me parece una historia extraordinaria contada por un escritor extraordinario) y «Great King Girl» de Weldon Penderton (a volar, «sobrao», de los relatos que más me han gustado en mi vida).
Verbum
- «La gótica» de Pilar Pedraza.
- «Ocultos» de José Antonio Cotrina.
- «Su olor a jazmín» de Jesús Cañadas.
- «Quimera» de Luis Carlos Barragán.
- «Great King Girl» de Weldon Penderton.
- «Añoranza de lo que no fue» de Mauro Hinojosa.
- «Amada de antaño» de Roberto Bartual.
- «El camino» de Ricardo Montesinos.
Sistema de Valoraciones Origen
Desarrollo desde Origen
03-12-2016: Primera Valoración de una antología. A ver que tal resulta.
Origen
Latest posts by Origen (see all)
- 130 obras de literatura de género escritas en español que recomendaría a cualquier lector: ciencia ficción, fantasía y terror en estado puro - 18 septiembre, 2019
- Terror, Asuntos de muertos y 19 hercios reflejados en capas conductoras - 9 septiembre, 2019
- Finalistas de los Premios Ignotus 2019 - 13 mayo, 2019
Le tengo muchas ganas a esta antología, y esta ya en mi kindle esperando desde el último Neo Nostromo. Cada vez estoy más interesado en la ficción corta y en España aunque parezca que lo desmerecemos, tenemos muy buenos escritores de género (Cañadas, Guillem L., Cotrina, Felicidad M., Nieves delgado,…etc). Y si, la labor que hace gente como Marcheto, las selecciones que hacen las chicas de Fata Libelli (ay, Tim Pratt <3) o las de Mariano Villareal nos gustan tanto por que coincidimos en sus gustos y confiamos en sus calidad. Un abrazo^^